Bagage och adress

Under tiden jag skrev förra inlägget (och det imorse) satt jag och undrade varför i hela friden datorn sa att jag stavade bagage fel, med röd linje under ni vet?

Jag tänkte att vad sjutton, jag vet väl hur man stavar, varför säger den att jag skriver fel? Har det hoppat igång fel språk i rättningen på bara ett ord eller vad pågår? Så jag googlade. Och insåg till min förskräckelse (jag är ganska stolt över att jag är bra på att skriva – grammatik, stavning o.s.v.) att jag fallit offer för min egen svengelska!

Efter några felskrivningar under åren har jag lyckats lära mig skillnaden mellan ‘adress’ och ‘address’: den förra är den svenska stavningen och den senare är den engelska. Dock trodde jag inte att jag fallit i samma fälla med ordet bagage! På svenska stavas nämligen ‘bagage’ med ett ‘g’ mitt i, men i engelskan stavas det med två, ‘baggage’!

Det är inte bara positivt att ha två ”modersmål”, ibland blir det förvirrande också!

Har ni också något språk utom ert riktiga modersmål som ni känner att ni behärskar lika bra, ibland kanske bättre t.o.m.? Varför? Berätta gärna!

Annonser

Kommentera gärna! :)

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s